Многоthтрадальный Толкин

Чем больше я вижу разных переводов Толкина, тем больше меня смущает столь сложная судьба звука th, которому не повезло тем, что он есть в английском и в синдарине, но не в русском.

В том, что я видела, один этот звук передавался как:

  • т (Mithrandir -> Митрандир)
  • ф (mithril -> мифрил)
  • х (Arathorn -> Арахорн)
  • тх (Thuringwethil -> Тхурингвэтиль)
  • ц (athelas -> ацелас)
  • ч (Lúthien -> Лучиэнь)
  • с (elenath -> элленас)

И на этом вроде всё. И это бы ещё полбеды, но порой он в одном и том же переводе передаётся по разному; почти все приведённые здесь транслитерации, кроме одной — из Кистямура.

А разгадка одна: …?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

To create code blocks or other preformatted text, indent by four spaces:

    This will be displayed in a monospaced font. The first four 
    spaces will be stripped off, but all other whitespace
    will be preserved.
    
    Markdown is turned off in code blocks:
     [This is not a link](http://example.com)

To create not a block, but an inline code span, use backticks:

Here is some inline `code`.

For more help see http://daringfireball.net/projects/markdown/syntax

*