Многоthтрадальный Толкин

Чем больше я вижу разных переводов Толкина, тем больше меня смущает столь сложная судьба звука th, которому не повезло тем, что он есть в английском и в синдарине, но не в русском.

В том, что я видела, один этот звук передавался как:

  • т (Mithrandir -> Митрандир)
  • ф (mithril -> мифрил)
  • х (Arathorn -> Арахорн)
  • тх (Thuringwethil -> Тхурингвэтиль)
  • ц (athelas -> ацелас)
  • ч (Lúthien -> Лучиэнь)
  • с (elenath -> элленас)

И на этом вроде всё. И это бы ещё полбеды, но порой он в одном и том же переводе передаётся по разному; почти все приведённые здесь транслитерации, кроме одной — из Кистямура.

А разгадка одна: …?